当前位置:主页 > 英语外语论文 >

变译理论下英文电影字幕翻译——以《别对我说谎》为例【英文】

更新时间:2022-06-30
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:6100 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
变译理论下英文电影字幕翻译——以《别对我说谎》为例【英文】

摘要


变译理论是从变译实践中概括出来的反映变译的本质和规律的科学原理和思想体系。它以变译为其研究对象,研究变译过程的一般特点和规律,寻求适用于一切变译方法的原理和方法。变译理论最早在1999年的黄忠廉的几篇论文中开始得到重视,该理论认为译者应该根据特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作内容。美剧《别对我说谎》因其独特的探案过程以及严谨又不失幽默的台词,在中国一经播出就受到多数观众的喜爱,其字幕翻译也运用了一些变通手段。
本文以美剧《别对我说谎》为例,论述变译理论和字幕翻译的研究现状,字幕翻译出现的问题和翻译标准,运用变译理论对这部电影字幕翻译进行分析和研究,总结出该剧字幕翻译中运用到的“增译”、“减译”、“缩译”、“改译”、“述译”五种变译手段,选取剧中字幕翻译的实例进行分析。

关键词:变译理论;字幕翻译;《别对我说谎》

Abstract

The theory of variant translation is a scientific principle and ideological system that reflects the nature and laws of variant translation summarized from the practice of variant translation. It takes variant translation as its research object,studies the general characteristics and laws of theprocess of variant translation, and seeks the principles and methods applicable to all the methods of variant translation. The theory of variant translation first attracted attention in Huang Zhonglian‘s several papers in 1999, which believed that translators should absorb the original content by flexible means according to the special needs of specific readers. Lie to Me, an American TV series,has been popular in China for its unique investigation process and rigorous yet humorous lines, and its subtitle translation has also adopted some flexible means. This paper introduces the research status of variant translation theory and subtitle translation, as well as the problems and standards of subtitle translation. Taking the American TV series Lie to Me as an example,this paper analyzes and studies the subtitle translation of this movie with variant translation theory,the thesis takes Lie to Me as a case and analyzes the subtitle translation from five approaches of translation variation can be concluded from the subtitle translation: addition, deletion, condensation, adaptation and paraphrase, and some specific examples are selected to be analyzed in detail to illustrate the application of variation approaches.

Keywords: translation variation; subtitle translation; Lie to Me



Contents

Introduction 1

.....................................................................................................................3

1 Introduction to English Film Subtitle Translation ...............................................

1.1 Research Staus of Subtitle Translation.................................................................34

1.2 Problems Encountered in Subtitle Translation ............................................................

2 Variation Theory ........................................................................................................6

2.1 Definition of Translation Variation Theory ..........................................................6

2.2Development of Translation Variation Theory.......................................................7

2.3Main Content of Translation Variation Theory .....................................................7

2.4Value of Translation Variation Theory ..................................................................8

3 Principles of English Subtitle Translation Based on Translation Variation Theory

.....................................................................................................................................8

3.1 Accuracy ...............................................................................................................9

3.2 Fidelity ..................................................................................................................9

3.3 Popularity ............................................................................................................10

4.Main Strategies to Subtitle Translation Based on Translation Variation Theory

......................................................................................................................................11

4.1Addition ..........................................................................................................11

4.2Deletion ...............................................................................................................12

4.3Adapation.............................................................................................................12

4.4 Paraphrasis..........................................................................................................12

4.5 Condensation.............................................................................................................13

Conclusion......................................................................................................................15

Bibliography...................................................................................................................16

Acknowledgements......................................................................................................17