当前位置:主页 > 英语外语论文 >

《朋友与爱人:情感关系的相处之道》(节选)翻译实践报告

更新时间:2022-06-21
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:7200 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
《朋友与爱人:情感关系的相处之道》(节选)翻译实践报告

Abstract


The project involved the translation of the Friends and Lovers: How to Create the Relationships You Want,(Chapter One and Chaper Two) which is written by the American writer Marc Allen and the report is based on it. The book is about how to create satisfing relationships with people around us,in which the writer shares his own stories of relationships and provides somesolid technques for creating satisfing realationships for enjoying a happy life.

According to text types by Katharine Reiss,the text of this translation project belongs to mixed text, which is between informative text and expressive text. Therefore, the key of this translation is to convey the information of thesource text, but also pay attention to the writing style of the source text. This is reflected in vocabulary and sentence patterns respectively.At the lexical level, it involves word extension and diction.At the sentence level, it involves the translation of long sentences and passive sentences.Aiming at the above problems,the translator took Vermeer'sSkopos theory as the theoretical guidance, and adopted such translation strategies as four-character idiom, division, inversion and amplification to deal with the target text.

The significance of translating Friends and Lovers: How to Create the Relationships You Want is that from the translation,personal translation skills can be enhanced and the translator has gained further understanding of the skopos theory. Secondly, the translator understood that translation calls for perfection,which requires not only accurate understanding of the original text but also solid literary foundation and careful polishing of the translated text. Only in this way can an excellent translation be presented.

Keywords Friends and Lovers: How to Create the Relationships You Want; Skopos theory; Translation strategies


摘 要

本次翻译项目选自《朋友与爱人:情感关系的相处之道》(Friends and Lovers: How to Create the RelationshipsYou Want),由美国作家Marc Allen所著,作者通过自身案例,旨在向读者讲述如何创造完美的人际关系,从而让读者能够享受幸福人生。

根据莱斯对文本类型的分类,本次翻译项目文本属于混合型文本,介于信息型和表达型文本之间。因此,本次翻译的重难点在于保证信息的准确性,同时也要注意原文的文体和风格。这一点分别体现在词汇和句型层面上。在词汇层面上,涉及词义引申和词汇的选词。在句子层面上,涉及长句拆译以及被动句的翻译。针对上述问题,笔者以弗米尔的目的论作为理论指导,采用了增词、四字成语、分译、调整语序等翻译方法对译文进行处理。

通过本次翻译,笔者对翻译目的论有了更多的认识,同时也明白翻译是一项追求完美的工作,不仅需要准确理解原文内容还要有扎实的文学功底,以及细细地打磨译文,唯有如此,才能呈现出优秀的译文。

关键词:《朋友与爱人:情感关系的相处之道》;目的论;翻译策略



Contents

Abstract i

摘 要 iii

Contents 1

Chapter One Introduction 2

1.1 Brief Introduction of Source Text 1

1.2 The Significance for Choosing the Translation Task 1

1.3 Features of Source Text 2

Chapter Two Process Description 3

2.1 Pre-Translation Process 3

2.2 In-Translation Process 4

2.3 After-Translation Process 4

Chapter Three Theory Basis 7

3.1 Introduction to the Skopos Theory 7

3.1.1 Skopos Rule 7

3.1.2 Coherence Rule 8

3.1.3 Fidelity Rule 8

3.2 Application of Skopos Theory 9

Chapter Four Case Analysis 11

4.1 Translation of Words and Phrases 11

4.1.1 Diction 11

4.1.2 Extension 14

4.2 Translation of Sentences 16

4.2.1 Changed Voice 16

4.2.2 Division 18

4.2.3 Inversion 19

4.2.4 Amplification 21

Chapter Five Conclusion 23

References 27