当前位置:主页 > 英语外语论文 >

顺应论视角《牡丹亭》两英译本对比研究【英文】

更新时间:2022-06-10
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:7500 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
顺应论视角《牡丹亭》两英译本对比研究【英文】

摘要:
本文以顺应论的语境与语言结构研究为研究视角,选取汪榕培译本及许渊冲译本进行差异对比研究。通过对两个译者意识差异的分析,研究其如何选择翻译的结构与语境。在结构上,通过语音结构、词汇以及句子结构选择等透视出戏曲在不同英译本中的顺应性。最终,寻求出一个更顺应译入语语言结构和语境的译文,从而促进《牡丹亭》的对外传播与交流,证明顺应论在戏曲翻译中的可用性。

关键词:顺应论;语境顺应;结构顺应;《牡丹亭》

Comparative Study of Two English Versions of The Peony Pavilion from the Perspective of Adaptation Theory

Abstract: This article taken the adaptation theory as the research perspective,and selected Wang Rongpei's version and Xu Yuanchong's version to make a comparative study from the differences between the context and language structure of the adaptation theory. This paper studied how the two translators selected the structureand context of translation under different degrees of consciousness. In terms of structure, the adaptation of drama in different English versions was revealed through the choice of phonetic structure, vocabulary, and sentence structure and so on. Finally, a translation which is consistent with the original text wouldbe discovered for promoting The Peony Pavilion’s global popularity and proving the applicability of adaptation theory in drama translation.

Key Words: Adaptation theory;Contextual Correlates of Adaptability; Structural Objects of Adaptability; The Peony Pavilion