当前位置:主页 > 英语外语论文 >

功能翻译理论视角下的电影字幕翻译研究——以电影《战狼2》为例【英文】

更新时间:2019-07-01
阅享价格100元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:9600 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
功能翻译理论视角下的电影字幕翻译研究——以电影《战狼2》为例

Abstract
 
Film is an important carrier of culture. As Chinese economy grows and China’s status in the international community improves, a large number of excellent films come out, pushing Chinese films to the international stage. Thus, films have become an important platform for other countries to know about and communicate with China.
Film subtitle translation is a totally new type of translation, however, it plays a significant role in the spreading of culture. Film subtitle is different from other forms of literature, as it has its own limits, being informal and intercultural. Currently, researches in this specific field in our country is still insufficient, the industry is not mature and lacks of professionals, which is a barrier for Chinese films performing in the world. Theories in subtitle translation are still to be perfected and the quality of translation work is to be improved.
From a functionalist translation perspective, the thesis intends to analyze, with the Chinese film Wolf Warrior II as case study, how to deal with C-E subtitle translation. This movie is a military and action movie, filming at the 90th anniversary of Chinese PLA, and showing the patriotism and PLA heroism. The theme will help foreign audience to know more about China. The thesis also discusses the strategies and methods of subtitle translation, and analyses some parts of the official translation.
The thesis is divided into six chapters. The first chapter is the introduction, introducing the research background, research significance, research methods and the structure of this thesis. The second chapter is the literature review, introducing the study of film and television subtitle translation by Chinese and Western scholars. The third chapter is the theoretical framework, introducing Functionalist Translation Theory. The fourth chapter studies the film subtitle translation of films and introduces some related content. The fifth chapter is a case study. It applies the Functionalist Translation Theory to the subtitle translation of the movie War Wolf II to analyze individual cases and propose relevant translation strategies and methods. The sixth chapter concludes the thesis.
 
Key words: subtitle translation; functionalist translation theory; Wolf Warrior II


Contents

摘 要 iii
Abstract iv
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Purpose and Significance of the Research 1
1.3 Research Methods and Organization of the thesis 2
Chapter 2 Literature Review 4
2.1 Film subtitle translation studies abroad 4
2.2 Film subtitle translation studies in China 5
Chapter 3 Theoretical Framework 8
3.1 Functionalist translation theory 8
3.1.1 Proposition of the theory 8
3.2 Three rules in Functionalist Translation Theory 9
3.2.1 Skopos rule 9
3.2.2 Coherence rule 10
3.2.3 Fidelity rule 10
3.3 Functionalist Translation Theory in film subtitle translation 10
Chapter 4 Subtitling and Film Subtitle Translation 12
4.1 Definitions of subtitling 12
4.2 Characteristics of film subtitle translation 12
Chapter 5 Subtitle Translation of the Movie Wolf Warrior II: A Case Study 15
5.1 Introduction of Wolf Warrior II 15
5.2 Translation difficulties in the subtitle translation of Wolf Warrior II 15
5.2.1 Linguistic difficulties 15
5.2.2 Cultural difficulties 16
5.3 Strategies in the subtitle translation of Wolf Warrior II 16
5.3.1 Deletion and condensation 16
5.3.2 Addition 17
5.3.3 Substitution 19
5.3.4 Domestication strategy 21
Chapter 6 Conclusion 25
6.1 Summary 25
6.2 Limitations 26
Bibliography 28