当前位置:主页 > 英语外语论文 >

《画窗》第一章第二章翻译实践报告【中文】

更新时间:2018-12-27
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:11300 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
《画窗》第一章第二章翻译实践报告

Abstract This is a report on translation of a novella named Painted Windows, which was written by Elia Wilkinson Peattie, an American writer. The novel focuses on the story of the author himself through his memories of childhood—night, loneliness, friendship, fame, remorse, travel, so that his inner self regains peace. The article is divided into six chapters and this article mainly translates the first two: night and lonely. Based on Vermeer's skopostheory, this paper analyzes and summarizes the problems in the translation practice and the difficulties encountered, and discussed a few translation methods including literal translation, anastrophe,, translation, and omission.
Keywords report on translation; skopostheory; Painted Windows

目录

Acknowledgement 1
摘要 2
Abstract  3
英语原文 5
汉语译文 14
翻译实践报告 21
1 项目介绍. 21
1.1 选材背景 21
1.2 研究目的 21
2 翻译实践过程. 21
2.1 审阅源文本 21
2.2 翻译工具 21
3 源文本分析及理论依据. 22
3.1 源语文本分析 22
3.2 翻译理论依据 22
4 翻译实例剖析. 22
4.1 直译法 22
4.2 意译法 23
4.3 省略法 24
4.4 倒置法 24
5 项目总结. 25
6 参考文献. 26