功能对等视角下的商务合同翻译策略【英语论文】 Abstract Today, with the continuous development of economic globalization, international exchanges and cooperation have also become more frequent. As a necessary part of international business communication, international business contracts have a major role. How to accurately translate contracts is the prerequisite for successful business cooperation and negotiation. Since the parties signing the contract come from different countries and have different language and cultural backgrounds, in order to achieve functional equivalence in the translation of business contracts, it is necessary to understand the cultural characteristics of the target language country and the linguistic features of the business contract. At the same time, the translator should choose the expression that meets the expression of the target language. Functional equivalence has a good applicability in the English translation of business contracts. According to Nida's functional equivalence theory, translation must first reach the equivalence of meaning, and then reach the formal equivalence. An obvious feature of a business contract is the rigor of its form. Therefore, in the process of translation, translators should strive to achieve formal equivalence on the basis of meaning equivalence. Contract translation can achieve double equivalence between form and content. If there is a conflict between the two aspects, the translator should first consider the equivalence of meaning, and at the same time try to consider the equivalence of the form. From the perspective of “functional equivalence” translation theory, this paper analyzes the equivalence of English business contracts in terms of lexical, syntactic and textual level, and combines some examples to explore the specific application of “functional equivalence” theory in the translation of business contracts. On this basis, this paper puts forward the relevant translation strategies for translation of English business contracts, hoping to provide reference for the Chinese translation of English business contracts. Key words: Functional Equivalence; English Business Contract; Translation Strategies Contents Abstract 3 摘 要 4 Chapter 1 Introduction 6 1.1 Research Background 6 1.2 Research Objective 7 1.3 Significance 7 1.4 Literature Review 8 Chapter 2 Overview of Functional Equivalence Theory 10 2.1 The Main Contents of Functional Equivalence Theory 10 2.1.1 Formal Equivalence 10 2.1.2 Dynamic Equivalence 11 2.2 Standard of functional Equivalence Theory 11 2.2.1 Closest Equivalence 11 2.2.3 Natural Equivalence 12 Chapter 3 Overview of Business Contract Translation 13 3.1 Definition and Classification of Business Contract 13 3.2 Expression Features of Business Contract 13 3.2.1 Accuracy and Professionalism 13 3.2.2 Complexity 14 3.2.3 Normativity 14 Chapter 4 Application of Functional Equivalence Theory in Business Contract Translation 16 4.1 Equivalence at Lexical Level 16 4.1.1 Formal Words 16 4.1.2 Archaic Words 18 4.1.3 Synonyms 19 4.2.4 Modal Verbs 20 4.2 Equivalence at Syntactic Level 21 4.2.1 Passive Sentences 22 4.2.2 Nominalization 23 4.2.3 Adverbial Clause 24 4.2.4 Attributive Clause 25 4.3 Equivalence at Textual Level 27 Chapter 5 Conclusion and Limitation 29 5.1 Conclusion 29 5.2 Limitation 30 Bibiliography 31 |
功能对等视角下的商务合同翻译策略【英语论文】
更新时间:2018-12-25