当前位置:主页 > 音乐歌曲戏剧 >

歌剧《茶花女》中意演唱版本的比较分析

更新时间:2019-09-13
所需金币200 [1金币=1元] 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息 QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:20800 ↓↓立即下载全文 **温馨提示**
以下仅列出文章摘要、目录等部分内容,如需获取完整论文资料,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216
点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
歌剧《茶花女》中意演唱版本的比较分析

摘要


《茶花女》是一部威尔第歌剧创作的中、后期的著名代表作,这部歌剧充分的展现出了威尔第歌剧改革之后的风格。《茶花女》在整个歌剧的历史上是一部重要的正歌剧。它也是一部威尔第闻名于全世界的重要作品,并且直到今天这部歌剧也时常在各大歌剧院精彩演出。这部歌剧在各个不同国家的歌剧爱好者的眼中,是一个旷世瑰宝般的存在。
在2011年的4月,中国厦门上演了一部《茶花女》的中文翻译版本,并且这次的演出获得了巨大成功。这部中译版《茶花女》的上演在业内和社会其他行业内都引起了不小的轰动。这部中国现当代中文演唱呈现于舞台的著名歌剧《茶花女》是由著名指挥家郑小瑛执笔筹划。这部中译版《茶花女》,所追求的重点就是在于将它译唱之后,能够让听众有着最佳的欣赏感受。2011年的这部中译版《茶花女》的诞生,其宗旨意义就在于想要重新引起社会各界对于歌剧的关注,尤其是各个歌剧院关于将歌剧引进版本中文化的排演观念和上演的信心。歌剧艺术长久以来被誉为是“音乐皇冠上最明亮的钻石”,为了使这颗钻石般的璀璨闪耀,许多的音乐前辈们都有着一颗希望之心,他们希望能够尽自己所能的将世界的经典歌剧带领着走进大众,让普罗大众都能够感受到歌剧的魅力。同时,这样才能够广泛而宽展的让我国的歌剧事业发展起来。
本篇论文着眼于威尔第的歌剧《茶花女》意大利文版本与中文的演出版本之比较分析,从而研究此种将外文歌剧翻译成中文演唱在我国之可行性及推广性,以及两者之共性与特性的分析。论文的第一部分是威尔第的生平简介,接着是对歌剧《茶花女》的创作特点和内容的论述,其中包括有作品的创作背景和文学作品与歌剧作品的异同。第二部分从歌剧《茶花女》的女主角维奥莱塔的形象塑造着手,论述原文及中文版演出角色演唱语言及风格的不同性与相关性。论述内容分为女主角的形象塑造、扮演女主角的中外两位歌唱家演出版本的比较,从语言、咬字、演出风格及受众群体方面进行比较研究。第三部分开始介绍现代中文翻译版《茶花女》是如何的走入中国观众的视野,介绍论述此次尝试的起承转合的历程、简单介绍这次演出的指挥家、社会各界对此版歌剧的各类反馈、以及为我国歌剧发展所做出的贡献以及带给我们的思考意义和影响。
关键词  歌剧《茶花女》中译版 比较研究 郑小瑛

目 录

第1章.绪论
1.1选题理由及意义
1.2目前国内外的研究现状
1.3研究方案
第2章.歌剧《茶花女》的艺术创作
2.1威尔第及其歌剧
2.2《茶花女》的创作背景及特征
2.2.1《茶花女》的创作背景
2.2.2歌剧《茶花女》创作特点
第3章.《茶花女》意大利语版
3.1女主角维奥莱塔的音乐语言
3.2意大利语1958年版本《茶花女》
3.2.1意大利语1958年版《茶花女》剧情简介
3.2.2卡拉斯版维奥莱塔的角色塑造
第4章.中文版《茶花女》走近中国观众视野
4.1中国21世纪中文版《茶花女》
4.1.1中文版《茶花女》的角色设置
4.1.2阮余群版本女主角的形象塑造
4.2中文版歌剧《茶花女》的起承转合
4.3郑小瑛指挥家的用心良作
第5章《茶花女》中意版本的比较
5.1两种版本语言及演唱咬字的比较
5.2两种版本受众群体的共性与特性
5.3西洋歌剧中文版普及之路的启程 
  5.3.1语言的相通令中国观众更易于接受
5.3.2中文版《茶花女》的各界反馈
  5.3.3大胆的歌剧艺术追求带给我们的启迪影响与意义
结论
参考文献
致谢