当前位置:主页 > 其他专业论文 >

归化与异化在汉译英文电影名中的应用

更新时间:2023-02-03
阅享价格80元 资料包括 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
归化与异化在汉译英文电影名中的应用【英文】

摘要


随着各种英语电影进入中国人民的生活,电影片名的翻译已经引起了许多专家的关注。而归化和异化作为两种十分有效的翻译策略,已经帮助了中国译者成功应对了翻译过程中存在的文化差异和审美不同的问题。
然而,由于社会历史的原因,中国不同地区也存在着文化差异。因此,一部电影的名字会流通着不同的版本。这些电影片名的随意翻译在一定程度上造成了中国电影翻译市场的混乱,甚至引起了许多观众的误解。本文将从归化和异化的角度分析电影片名本身的各种含义及其在文化传播中的作用,然后考虑翻译策略在电影片名翻译中的应用现状,概述其优缺点,并对其进行探讨。最后,作者会用丰富的例子从不同的角度分析归化和异化在英语电影片名汉译中的应用。

关键词:电影名;归化翻译策略;异化翻译策略;文化因素;审美因素